
 |
GRECKIE T ŁUMACZENIE
PISMA ŚWIĘTEGO W STAROŻYTNOŚCI,
CZYLI SEPTUAGINTA
Według tradycji sięgającej II
wieku p.n.Chr. rozpowszechnionej wśród Żydów zamieszkałych w Egipcie,
grecki przekład Biblii hebrajskiej jest dziełem siedemdziesięciu (lub
siedemdziesięciu dwóch) uczonych w Piśmie przybyłych specjalnie z
Jerozolimy do Aleksandrii w Egipcie. Każdy z nich pracując nad tłumaczeniem
ksiąg Starego Testamentu uzyskał identyczny przekład, stąd we wczesnej
historii Kościoła tradycja powstania Biblii Siedemdziesięciu została
usankcjonowana i rozpowszechniona przez Ojców Kościoła. Chrześcijanie
pierwszych wieków poczęli więc używać łacińskiego słowa septuaginta -
siedemdziesiąt, jako oznaczenie i tytuł tłumaczenia ksiąg Starego
Testamentu.
Biblia grecka, zwana Sepugintą
zawiera cztery kategorie pism natchnionych:
- tłumaczenie 24 ksiąg Biblii
hebrajskiej Starego Testamentu (TaNaK), czyli Tory,
- grecką wersję ksiąg
hebrajskich, których Żydzi nie włączyli do swojego kanonu (na przykład i
II Księgę Machabejską, Księgę Syracydesa, Księgę Judyty),
- księgi i dokumenty zredagowane
wyłącznie po grecku (na przykład Księga Mądrości Salomona),
- księgi pozakanoniczne (na
przykład Psalmy Salomonowe, Modlitwa Menassego).
Struktura i rozmieszczenie ksiąg
Biblii hebrajskiej i greckiej są różne, stąd w Septuagincie dominuje
zasada gatunku literackiego. Najpierw są księgi Pięcioksiągu Mojżeszowego
i księgi historyczne, następnie pisma poetyckie i mądrościowe, na końcu
zaś księgi prorockie. Zespół ksiąg prorockich jest podzielony na dwunastu
proroków mniejszych (Ozeasz, Amos, Micheasz i inni) i większych (na
przykład Izajasz, Jeremiasz). Podobnie tytuły ksiąg greckich różnią się
od oryginału hebrajskiego, stąd pierwsza w Biblii nazywa się Genesis
(Księgę Rodzaju), podczas gdy oryginalny tytuł pochodzi od pierwszego
słowa hebrajskiego Bereshit Na początku. Biblia grecka rozpowszechniła się
początkowo wśród rozproszonych w świecie greckim Żydów, którzy nie używali
na co dzień języka hebrajskiego, ale fakt zniszczenia Jerozolimy i
Świątyni spowodował zdystansowanie się diaspory wobec Biblii greckiej. W
końcu I wieku naszej ery Żydzi uznali tłumaczenie Septuaginty za zbyt
odległe od oryginału hebrajskiego, stąd przystąpili do nowych przekładów,
z których wielkim powodzeniem cieszyło się dzieło prozelity Aquilii
pochodzącego z Azji Mniejszej, oddającego tendencje interpretacyjne
ówczesnych rabinów.
Na przestrzeni od I do II wieku
Biblia grecka służyła za podstawę innych tłumaczeń Pisma Świętego,
między innymi wersji Vetus Latina powstałej w Afryce Północnej
(Kartagina), Galii i Rzymie w III wieku, przekładu koptyjskiego w Egipcie(
III wiek), Biblii syryjskiej w Mezopotamii (VII wiek) i starosłowiańskiej
Cyryla i Metodego (IX wiek).
Dariusz DŁUGOSZ
Dariusz
Długosz. Urodził się 1962 w Szczecinie. Absolwent Instytutu Historii
Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie i Ecole du Louvre w Paryżu.
Specjalizuje się w archeologii i filologii biblijnej. Współpracuje z
polskimi i zagranicznymi pismami poświęconymi Biblii, m. in. "The
Qumran Chronicle", "The Biblical Archaeology Review",
"Przegląd Orientalistyczny", "Ruch Biblijny i
Liturgiczny".
|
Na zdjęciu:
Greckie tłumaczenie
Biblii
|