Łaciński przekład
św. Hieronima, czyli Wulgata

Autorem łacińskiego tłumaczenia Pisma świętego jest św. Hieronim (342-420). Jego przekład, zwany Wulgatą, zdominował katolicką formę Biblii na Zachodzie od starożytności aż do połowy XX wieku. Celem wielkiego przedsięwzięcia, jakiego się podjął, było przybliżenie Pisma świętego chrześcijanom zachodniej części Cesarstwa Rzymskiego, gdzie łacina była językiem urzędowym. Do przekładu, dokonanego z języków oryginalnych, przyczynił się jego pobyt w Antiochii (Syria) w latach 375-380 i biegłe opanowanie greki hellenistycznej (koine) oraz języków hebrajskiego i aramejskiego. Nie bez znaczenia było też zapoznanie się z egzegezą Biblii w ujęciu Orygenesa.

Trzy etapy przekładu Biblii łacińskiej

Na początku św. Hieronim skupił się na rewizji dotychczasowych tłumaczeń Pisma świętego oraz greckiego przekładu zwanego Septuagintą. Stylistycznej korekcie poddał on teksty Ewangelii i następnie teksty Psałterza w przekładzie łacińskim. Swoje dzieło dedykował ówczesnemu papieżowi Damazemu (366-384).

W roku 386 kolejny etap jego podróży po Bliskim Wschodzie objął obszar Palestyny. Wtedy to odwiedził miejsca święte opisane w Biblii, co przyczyniło się do lepszego zrozumienia realiów wydarzeń biblijnych. W Cezarei, gdzie zatrzymał się na dłużej, zapoznał się z dziełem Orygenesa („Hexapoles”) oraz greckimi przekładami Pisma świętego dokonanymi przez Żydów. Skoncentrował się na problemie „wierności” przekładu Biblii wobec oryginału hebrajskiego Starego Testamentu, stale porównując swoje tłumaczenie z rękopisami greckimi. W swojej pracy egzegetycznej był wspierany przez ówczesną hierarchię Kościoła.

Ostatecznie dokonał łacińskiego tłumaczenia Biblii w latach 390-405 na podstawie hebrajskiego tekstu masoreckiego. Księgi nie występujące w kanonie hebrajskim nazwał apokryfami.

Problem „prawdy hebrajskiej”

Grecki przekład Biblii przyjął się z wielkim powodzeniem w Kościele Zachodu, ale łacińskie tłumaczenie Biblii przyczyniło się do przyjęcia zasady „veritas hebraica” („prawdy hebrajskiej”), jako nadrzędnej w interpretacji Pisma świętego. Język hebrajski uznano za święty: 22 litery alfabetu odpowiadają, bowiem liczbie ksiąg kanonu hebrajskiego. Obrony kanoniczności Septuaginty podjął się biskup Hippony w Afryce, św. Augustyn (zm. 430), co utrwaliło niekwestionowaną pozycję obu tłumaczeń na Zachodzie.

Dariusz DŁUGOSZ

Dariusz Długosz. Urodził się 1962 w Szczecinie. Absolwent Instytutu Historii Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie i Ecole du Louvre w Paryżu. Specjalizuje się w archeologii i filologii biblijnej. Współpracuje z polskimi i zagranicznymi pismami poświęconymi Biblii, m. in. „The Ęumran Chronicle”, „The Biblical Archaeology Review”, „Przegląd Orientalistyczny”, „Ruch Biblijny i Liturgiczny”.


Na zdjęciu:
św. Hieronim
(około 1460)
Obraz z pracowni
Rogiera
Van der Weydena

.